Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Olivier de retour en France !
Derniers commentaires
23 octobre 2008

Esperanto

Même pas mal aux jambes ! Pourtant, après une heure et demie de tennis, je craignais le pire. En plus j'ai de beaux restes !! J'ai le coup droit de Nadal. Et l'endurance d'une huître asthmatique. Bref, je vais essayer de jouer régulièrement, faut bien s'occuper dans ce pays où y a rien à faire !

Mais le sport ça reste chiant alors parlons d'autre chose.

Si en France certains se plaignent des anglicismes dans la langue française (walkman, parking & Cie), alors qu'est-ce qu'on devrait dire de Taiwan !!! Quand je dis Taiwan, je généralise, disons plutôt dans les entreprises de multimédia. Enfin là je généralise, disons plutôt dans mon entreprise. Bref, à Taiwan quand même.

Parfois (nan... souvent, ...nan... tout le temps) en réunion on entend des dialogues 50% chinois 50% anglais qui feraient gerber Saussure. Moi, encore, que je mélange les deux dans une même phrase, passe encore. Parfois quand je parle chinois, un mot m'échappe et je sors le mot anglais, ou inversement, mais ça peut encore se comprendre que je cherche mes mots en anglais ou en chinois. Mais eux ! Les Taiwanais !! Ils parlent chinois, ils ont du vocabulaire ! Ils ont pas besoin de switcher sur un autre word pour express oneself, nan???

Ben si.

Alors désolé pour ceux qui ne lisent pas le chinois, ou dont les ordinateurs transforment les idéogrammes en petits carrés, mais voilà le genre de phrase que j'entend tous les jours:

我们要 find 一个新的 solution 来 promote 我们的 products.

Et là tu te dis nan mais oh, Max, tu sais dire "find" en chinois? Tu sais dire "solution"?? Tu sais dire "promote"???? Même moi je le sais !!!!!

Alors comme je suis un fouille-merde, j'ai déjà demandé à mes collègues d'où venait cet ersatz de langage de zoulous. Ils m'ont répondu que le mot anglais leur venait souvent plus vite que le mot chinois! Alors moi je leur dit "Mon cul!", puisque c'est comme ça que je m'exprime. Ca me vient plus facilement que "Olala, comme c'est étonnant", aussi.

Donc vous voyez c'est dur la vie !! En plus bébé fait de la résistance, et mon avenir professionnel se flouifie à meseure que les jours passent. Parce qu'en plus de pas savoir parler, les Taiwanais ont un autre problème au boulot: Ne pas savoir prendre une décision importante, et toujours refiler la décision finale à son voisin qui lui, comme par hasard, est sourd !

Publicité
Commentaires
S
Allez encore qq jours, je sens qu'elle arrive!:)<br /> Bise
C
Je ne pense pas que les Chinois mettent des mots anglais pour faire chic, c'est parfois franchement plus pratique ou bien il est difficile de trouver un mot équivalent en chinois. Bref, cela devient plus finalement de la paresse.
J
tes collègues parlent en chinois simplifié ?? ;-)<br /> bon alors elle arrive quand la petite que tu puisses prendre un peu de vacances ???
O
Ca existe "fluer", ou c'est du vocabulaire de l'entre-deux guerres? he he he...
M
Mon cher Olivier,<br /> <br /> Je te sens assez désemparé, mais encore un peu de temps et tu auras tout en même temps : le bébé et le voyage. Et bien sûr tu retrouveras un pays et une famille où tu seras bien sûr de ne pas entendre de mots anglais et encore moins chinois ou taïwanais !Et où les gens savent prendre des décisions fermes. Ah mais ! La culture française est célèbre pour ça...Tiens je suis intriguée par le verbe " flouer" que tu emploies...qui devient " flou ? C'est joli...ne serait-ce pas " fluer ?<br /> Bon, moi j'dis ça j'dis rien...Je t'embrasse bien fort . M.L
Olivier de retour en France !
Publicité
Olivier de retour en France !
Archives
Publicité